Translation Tuesday – ‘Two by Two’ Each season we share a series of translated work from a particular country, as part of our mission to share voices you may not yet know! Building bridges, creating conversations across borders… making a whole with Fragmented Voices. Today, we are delighted to bring you some Polish poems, translated into English. Enjoy! Two Poems by ENORMI STATIONIS (Bartosz Radomski) PROXIMA CENTAURI to the unaided eyeinvisible from the terrestrial worlda small red dwarf among the infinite number of starsshining in the universeis closest to the Sun but the order of the cosmosdoes not allow them to get close MAGNIFICAT In the morning I can still hear its sound.The music still reverberates in my head.The sun wakes up and lights up the sky.My world is just going to sleep. It is rocking.I am unable to read the notesFrom today’s stave of my life.I sing and play to my own tune. Two Poems by David Mateusz Education I saw a homeless guy on Dębnicki Bridge spread his armsout in the orans posture, waiting for whatis yet to come. I took walks along the boulevardand recognised the spot where the Vistula coughed up two dead swans. Once a year,I offered a sacrifice in the form of illness,usually in November, for the sake of peace. I heard a rook praying out by Planty Park, and the spring airing of townhouses accepted as proof of changes to come. I saw the march of inequality and bottles upon the headsof the Left. I saw the march of inequality and scarsupon the heads of the Right. You were all beautiful and drunk that night, and I ate up the hate both your hands served up, when I ran out in raptureright into the annunciation of some suspect ladies and among girls as sad as the Ruczaj district to eat up their fish with knife and fork, and the sky using fingers,running blind. You showed me how to love and betray, and so I knew how to love and betray. I inhaledsterile apartments and the stink of their bins. Carryingacross a river the carcass of an idea, I sawa homeless guy on Dębnicki Bridge spread his armsin the orans posture, waiting for whatis yet to come. And I’m still looking, as that same intense absence dictates the pulse – * translated by Marek Kazmierski Privets Since I’ve been living in water tower station,I step outside just to trim the privets. You’ll get a slap on the wrist, you nearly cut your finger off, my father says handling sheers sticky with resin, obedient and quiet like mother, looking a lot better in his hands. How many timesdid I get a slap on the wrist for touching or taking itupon myself or my lips? How many times did I have to return and apologize? Since I’ve been living in water tower station, our handsare full of resin. – How will you finish, put it back where it belongs– my mom cuts in. Thrice I asked about the name of the plant. * Translated by Lynn Suh Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Like this:Like Loading... Published by fragmentedvoices A small, independent press based in Newcastle-upon-Tyne, UK, and Prague, the Czech Republic View all posts by fragmentedvoices