Each season we share a series of translated work from a particular country, as part of our mission to share voices you may not yet know! Building bridges, creating conversations across borders… making a whole with Fragmented Voices. Today, we are delighted to bring you some Polish poems, translated into English. Enjoy!

Two Poems by ENORMI STATIONIS (Bartosz Radomski)

PROXIMA CENTAURI

to the unaided eye
invisible from the terrestrial world
a small red dwarf

among the infinite number of stars
shining in the universe
is closest to the Sun

but the order of the cosmos
does not allow them to get close

MAGNIFICAT

In the morning I can still hear its sound.
The music still reverberates in my head.
The sun wakes up and lights up the sky.
My world is just going to sleep. It is rocking.
I am unable to read the notes
From today’s stave of my life.
I sing and play to my own tune.


Two Poems by David Mateusz

Education

I saw a homeless guy on Dębnicki Bridge spread his arms
out in the orans posture, waiting for what
is yet to come. I took walks along the boulevard
and recognised the spot where the Vistula coughed up 

two dead swans. Once a year,
I offered a sacrifice in the form of illness,
usually in November, for the sake of 
peace. I heard a rook praying out by 
Planty Park, and the spring airing of townhouses 
accepted as proof of changes to come. I saw

the march of inequality and bottles upon the heads
of the Left. I saw the march of inequality and scars
upon the heads of the Right. You were all beautiful

and drunk that night, and I ate up the hate 

both your hands served up, when I ran out in rapture
right into the annunciation of some suspect ladies 
and among girls as sad as the Ruczaj district
             to eat up

their fish with knife and fork, and the sky using fingers,
running blind. 
    You showed me how to love and betray,

and so I knew how to love and betray. I inhaled
sterile apartments and the stink of their bins. Carrying
across a river the carcass of an idea, I saw
a homeless guy on Dębnicki Bridge spread his arms
in the orans posture, waiting for what
is yet to come.
And I’m still looking,

as that same intense absence dictates the pulse –

* translated by Marek Kazmierski

Privets

Since I’ve been living in water tower station,
I step outside just to trim the privets.

You’ll get a slap on the wrist, you nearly cut 
your finger off, my father says handling sheers

sticky with resin, obedient and quiet like mother,

looking a lot better in his hands. How many times
did I get a slap on the wrist for touching or taking it
upon myself or my lips? How many times did I have

to return and apologize? Since

I’ve been living in water tower station, our hands
are full of resin. – How will you finish, put it back where it belongs
– my mom cuts in.

Thrice I asked about the name of the plant.

* Translated by Lynn Suh

Trending

Discover more from Fragmented Voices

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading