Translated by Natalie Nera
I’m sitting at Ginger Mary’s, a railway station pub in Ostrava. The place feels as industrial as the rest of this North Moravian city. A beer to say goodbye. An empty pint on my table. A pretty young blonde is sitting at the table in front of me. The femininity of her existence – her unreal blue eyes, her angelic face, her firm round breasts, her beautiful sexy legs, her narrow waist, her delicate knees, her thin ankles and elegant pumps, paired with the incomprehensible city of Ostrava… I am staring knowingly, urgently, and in vain. She doesn’t notice me at all. In fact, she doesn’t move at all, as if she were dead. Yes, I know she’s not dead, because that’s what I understand about Ostrava, that there are no dead blondes sitting around with a beer at Ginger Mary’s. But that doesn’t matter anymore, does it?
But what did I get from Ostrava this year?
A month (just a crescent) of authors’ readings, in which I was originally supposed to moderate thirty events, but in the end there were only fourteen of them.
A well-known poet promised to attend all of them, though he ended up attending only four.
I was invited to another illustrious reading, where, as the – would-be – main guest, I was supposed to read five poems, and in the end I barely read one.
A beautiful Slovak photography student, with whom I fell incurably in love, and vanished from the Ginger Mary’s together with two bright young classmates, without paying their bill.
The pissed-off publican who didn’t want to understand that I wasn’t really the father of those students, so I didn’t have to cover their bill. The police officer finally solved everything by making me pay for his dinner in addition to their beers, liquor shots and plates of stew.
Futile dreams of promoting my poetry, if not in the Czech Republic, Moravia, Silesia or Ostrava, then at least at the Ginger Mary’s and at the Absinthe Club, and if not at the club, then at least at Les.
No beer at Dvanáctka, which is a theatre space.
A bottle of local liquor – Becherovka – gifted by the festival director, which doesn’t fit in my luggage, so I have to sip it in secret here at the Ginger Mary’s, or on the fourth platform at the Ostrava’s Central Station before my train leaves.
Two bus rides in full sobriety, to Brno to attend some conferences, followed by three drunken train rides back to Ostrava.
(I have never found the unshaven conductors on Czech Railways prettier and more seductive).
Seventy-two draught Ostravar beers, which I paid for out of my own pocket, and another thirty-six, which I would have been entitled to for free had I learned in time that as a festival participant I also enjoyed certain benefits, not just obligations.
The hands of the long-broken wall clock in my room, still showing three hours and twenty minutes of in all likelihood our era, as still as my empty pint here at the Ginger Mary’s and as still as the pretty young blonde at the table in front of me. I down the Director’s bottle of Becherovka. This year, like the years before, Ostrava didn’t show me any panties. My train’s on time. I won’t make it anyway. I don’t give a damn about them. Or him. And everything. I’m slowly falling asleep. Here in Ostrava at the Ginger Mary’s.
… to magically wake up at the Dragon bar in Brno.
A pretty, unapproachable blonde is at the table in front of me. She’s typing on her phone and smiling stupidly at the screen.
Next to me, a fat guy in a business suit. His cell phone keeps ringing, but he doesn’t answer.
The waitress is chatting with the bartender, they haven’t taken an order in half an hour.
There’s an empty pint glass on my table. Loneliness in Brno. In the old movie with the same title, they were just dealing with boredom.
I don’t know how they managed to bring me the first beer and cutlery. I’d like to cut my veins with the knife, which would solve everything, of course, but I don’t know how the fork would fit into the equation, let alone a spoon and tea spoon. And so, I hesitate over whether to stab myself in the wrist, throat or liver with the knife, and whether this would be better achieved with the fork, spoon or tea spoon, or just feebly with my own bare hands.
I look around once more. Certainly no one will teach me. The blonde is typing on her cell phone, the fat guy’s cell phone is ringing constantly and unnecessarily, the glass in front of me is still empty, the waitress is still chatting with the bartender – it’s getting unbearable. Just take the knife in your hand and then there will be a solution.
All of a sudden, the blonde giggles charmingly – you know, I’ve never heard such a charming and seductive laugh before; she spreads her beautiful legs like wings – spontaneously, unexpectedly, abundantly and willingly, oh man, as I enjoy the sight of her modern, transparent and immaculate white miniature panties, the fat man at the next table finally takes the last of these urgent calls, oh man, what a pleasant and willing corporatist voice, the waitress and bartender appear at my table, what would you like, sir, oh, man, how nice and helpful they are, oh well, I know what to do, life is worth living, the void around me can be filled after all, so I’m ordering another beer.
About the Author
Mircea Dan Duta (b. 27 May 1967, Bucharest) is a poet, a film historian, critic, researcher and academic (he holds a PhD in the subject), translator (Czech, Slovak, Polish, Romanian, French and English), and writer who has chosen to express himself in another language – Czech. He has also produced and organised many literary events in Slovakia, the Czech Republic and Romania. As editor, he works for Levure Littéraire (France, USA, Germany), A Too Powerful World (Serbia), Alephi (India) and Quest (Montenegro).
His poetry collections include: Landscapes, Flights and Dictations, Tin quotes, inferiority complexes and human rights (2014/2015, Petr Štengl Editions, Prague), Plíz sujčov jor mobajl foun senťu / Pliiz suiciof ior mobail faun senchiu (Next Page Editions, Bucharest, 2020, bilingual Czech-Romanian anthology). Examples of his academic work are: Narrator, Author & God (Charles University Press, Prague, 2009), The Holocaust in Czech, Slovak and Polish Literature & Cinema (ibid., 2007), The Czech & Slovak Film New Wave in the Social, Political and Cultural Context of the 60s of the 20th Century (Jozef Škvorecký Literary Academy Press, Prague, 2008) – last two titles are collective works.
His literary works have been translated into many languages and published in many countries: Britain, France, the USA, Serbia, Poland, Spain, India, Montenegro, Albania, Egypt, Syria, Korea and Kosovo. His poems have appeared in numerous international anthologies of contemporary literature – in the USA, UK, Mongolia, Spain, Czech Republic, South-Africa, India, Indonesia, Romania, Moldova.