We’re not certain how, but our second instalment of Slovakian Poetry from our Spring season has disappeared into the aether – which is a pity, as these poets are well worth the read! (You can still see Part 1 & Part 3 under Translations, so make sure to check those out whilst you’re here.)
Today we are publishing Part 2 afresh, and hope it brightens your Tuesday – we know it has done so for us! What a gorgeous way to kick off our Autumn Season of the magazine!
‘people / clays / permafrost’ by Ola Glustik
I was seven when my neighbour / father
of four children decided to leave / at his home
in the living room / and then the other / in the barn a shot
in twelve other / a rope in an apple tree
it was always minus twenty outside / beaten,
barren land /an economic crisis
and at home at the table the presence / a tea
spoon you can’t bend
We / the children of this street had the courage
to play only in the cemetery / to prepare
a grave space / to serve a simple
ceremony / the end
We remained silent for a long time / To this day
we don’t speak /since childhood, we’ve had our mouths full
of dirt and stones
Translated by Natalie Nera
‘The Inextricable Blade’ by Erik Markovič
The salt of the earth, unbroken
I can vouch for forgiveness in the woods, in the lakes
in the shells of oysters, and in the womb of a lightsaber.
I am without the earth; I have not grown roots
with my hands in your hair, with my tongue
in your mouth, not on the Moon, I only fly
and pity the wide and clear field beneath me
Your field, that is neither tasteless nor flavoured with spices,
unbroken by my grace, untainted with my blood.
You cannot separate your arms from your body, and stretch them towards me,
although you would love to fly after me, like your soul, whose dove
I caught under my shirt when the body gave up.
And from her into the earth it flew until it got rotten during the flight and turned into black fertile soil.
From the breast of your burnt hills, you speak of your desire silently
high up in the trees, Seeds in whose name the branch does not sprout out,
for only above your head, unmoving, it grows wild in brambles.
Translated by Natalie Nera; from the collection ‘Ikoncikosť. Prestupovanie Slnka’
‘Weight of the Balance’ by Erik Ondrejička
Weight of the balance
in quiet dance of leaves
in a body of ash
in orbital curves
of a path in rough sketch
that’s vanished in a flash
so it may be pure
with hardly a word said
and from lead creates
like an alchemist
ever newly lead
Translated by John Minahane
‘sulphur’ by Martina Straková
touches our sun-tanned bodies
in the spots
impress their shape we go barefoot
to make us feel again
that we’re still living
that nothing of this is sham
we sink our roots at the most trusty points
where salt means pulp
and water is dim and cold
Translated by John Minahane
Meet the Poets!
Ola Glustik (b. 1987, Slovakia) is a poet, publicist and media specialist. Currently working on the manuscript of the third poetry collection called Body and (con)text. Part of manuscript was awarded in prestigious czechoslovak competition Básne SK/CZ 2021. Ola is going to participate in the Spring Edition of the Visegrad Literary Residency Program in 2022 in Bratislava.
Her second book Atlas of biological women (2017) was awarded with the premium prize by the Slovak Literary Fund and with The M. Rúfus premium prize. This book was published partly in Czech (in anthology Být knihou a v rukou se ti otevřít, Nakl. P. Mervart, 2019) and in Romanian (Atlasul femeilor biologice, frACTalia, 2020, transl.: Mircea Dan Duta). She debuted with the collection of poems called Placed into trees (2014).
Her poems and publicistic texts were published online and in magazines in Slovakia (Rozum, Fraktál, Glosolália, Knižná revue), in the Czech Republic (Ravt, Revue Weles, Cadena Magica, Poli5), in Romania, Peru and Serbia. They were also read in Slovak national radio and published in numerous anthologies.
She is one of the founding members of the Bratislava author’s club BRAK, which is an incubator for the young writers in the Slovak capital city. In 2019 worked as a secretary of the Slovak PEN Centre.
She worked as a journalist in the regional newspaper and in the economic daily newspaper. Nowadays she is working as a media specialist for two big construction and industrial companies.
Erik Markovič (1972) – poet, philosopher and songwriter. He has published a set of 7 collections of poetry: Ikonickosť. Prestupovanie Slnka. (LN Studňa, 2014), from philosophy Po-postmoderný princíp palintropickosti 1 (LN Well, 2017). Through his writing and work, he seeks to identify post-postmodern aesthetic principles. From 2018 to 2021, he was the president of AOSS, The Association of Authors’ Organisations in Slovakia.
Erik Ondrejička was born on May 1, 1964 in the Old Town of Bratislava, where he still lives and works. He is a graduate of Bratislava’s Technical University, Department of Geodesy and Cartography. He has been writing poetry for more than three decades, however, he made his publication debut in 2004, with the collection On the Inner Side of the Eyelids. Five of his eight books have been awarded literary prizes (Eyes and Rhymes, On the Inner Side of the, Eyelids, (e)Pigrams, Say Just a Word) and Happygrams. Eyes and Rhymes, the revised version of On the Inner Side of the Eyelids, the bibliophilic collection IM PULZ – Waiting of Substance, AB80, Happygrams and Abecedári received honourable mention in the competition for the Most Beautiful Book of Slovakia in 2010-2019. Abecedári was also awarded the Bronze Medal at the Creativity International Awards (USA) and in the national competition for Best Children´s Book of Summer 2015 and Most Beautiful Children´s Book of Summer 2015. Erik Ondrejička is a member of the Slovak PEN Centre and the Club of Independent Writers. More information at https://cs.wikipedia.org/wiki/Erik_Ondreji%C4%8Dka
Martina Straková (Slovakia) studied cultural sciences and graduated from the Faculty of Arts at the Comenius University in Bratislava. She received scholarships at leading German universities and her PhD title in Philosophy. For her poetry debut Postcards from Invisible Places (Pohľadnice z neviditeľných miest, 2019) she received the Bridges of Struga Award for the best poetry debut in 2019 awarded annually under the auspices of the UNESCO by the world’s renowned poetry festival, the Struga Poetry Evenings Festival in North Macedonia. Since 2013, she has been co-organizing the International Poetry Festival Ars Poetica, where she holds a free creative writing workshop Bring Your Poem offered to the wide public as a regular part of the festival program. She is dedicated to writing poetry, fairy tales for children, painting and artistic translation from/to German and English language. She lives and works in Bratislava. www.martistrak.sk
Video-poem “I’m Sheltering from a Storm”: https://www.youtube.com/watch?v=nmVM8f4DKCE
The poem sulphur comes from the poetry collection Martina Straková: Postcards from Invisible Places, Ars Poetica Publishing House, Bratislava, 2019, translated into English by John Minahane.