Borderline poem 10

by Jorge Ccoyllurpuma

I’m tied to the ground like a sad child’s balloon or the smile of a drunk.
I’m made out of cardboard and milk, of darts; I’m made up of feathers you don’t have but that I invented for you.
I’m a stone at the window of God; I’m also the stone in your dirty window.
I am a plastic kite and a boat in the bathtub.
I’m a bathtub of hot water, with Pisco and eggs for your stomachache.
I am, I’ll say it now, your dirty laundry.
I’m tied to the sky by every fiber of December’s rain, I’m blue incense.
I’m the unmovable afternoon right where you are.

* From Para detener el tiempo (2013)
* Translated by Jesús de la Garza, Martina Hoines and Pieter Odendaal

a violet dawn before the great wilderness

by Victoria Mallorga

burning tires
lavender grows down highways 
as we learn how to kiss in the backseat
forget our hands, 
ignore the smog behind us the
city’s many eyes              ​ workforce
long men and batons ready
for the unapologetic labor 
of correcting wildlife

but us, 
we grow like foxtails
bullets rain dry over a body
unable to hold blood,
over bodies that meet again
in the backseat whispering
little lovegrass, chanting
until light collapses into 
our hands, until wildlife
raises from my fingertips
and we know this is
the end of our running days
               as the melody of a floral lullaby
              ​ bursts from the radio, overpowering
              ​ the motor, the burning oil 
              ​ sirens howling kilometers close,
              ​ hiding the smell of gunpowder
              ​ that claws its way towards our 
              ​ little car.

so you drive us citybound
your nightshade smile, your 
kisses down the back of my hand
your solar-powered heart, 
your warm cruelty 
turned against
the burning asphalt
that trembles in wait
foresees the blood,
the final stand, the glistening 
warmth of our getaway car under vines
as you pour yourself into me 
kiss my hands until 
my fingertips overwhelm
the city               ​ ​ bury us
underneath an impossible new 
wilderness.

Ritual

by Karina Medina

At the height of my forehead
I picked up a coca leaf
i closed my eyes
I looked at mandalas leaves.
In the rite
I took the pain
in my hands
I left it
at the root.
A tear in the soul.
I opened my eyes
like trails
I saw the river running away from me
with a dread of ancestors
those that forced me to speak
in another poem.
I am left alone
without leaves
without mandalas
without roads.

Be Quiet

by Emilio Paz

Silence is a face.
Has a cold look
That penetrates the bones.
Bones that are made of paper:
Weak
Brittle
Easy to burn
Silence is a face of sand.
It melts in the hands of memory.
But it always leaves a mark.
Floral scent trail
That is confused with the stench of cemeteries:
Decomposition accompanied by classical music.
Virgilio watches over Dante’s silence.
Dante consumes Beatriz’s silence.
Beatriz is content with God’s silence.
And God?
Silently on the altar
While the priest preaches.
He preaches that is confused
With what he wanted to say
But that he never tried to say.
Silence that is a drop
That starts a river.
Rio who commits suicide in the sea.
Everything returns to one
Even the words
And silence is an eternal return.

About the Authors

Jorge Alejandro Ccoyllurpuma (b. Cusco, 1987): Poet and literary translator also known as Jorge Alejandro Vargas Prado. He has published poetry, short stories, and a novel. As a Quechua descendant, his creative work explores this ancestral Andean culture and language. 

Photo: Julio del Carpio

Victoria Mallorga Hernandez is a queer Peruvian taurus, poet, and editor. Currently, she is an associate editor at Palette Poetry and an MA candidate in Publishing and Writing at Emerson College. Her poetry has appeared or is forthcoming in Revista Lucerna, Plastico, perhappened, Anti-Heroin Chic, Kissing Dynamite, and Thin Air, among others. Across the hemisphere, she moonlights as the chief coordinator of Literature in the Alternative Art Fair (ANTIFIL) and reviews books for La Libretilla, a Hispano-American project. Victoria has published two collections in Spanish, albión (alastor editores, 2019) and absolución (2020). Find her on Instagram or Twitter as @cielosraros.

Emilio Paz (b. Lima, 1990) is a teacher of philosophy and religion, and a graduate of the Universidad Católica Sedes Sapientiae. He is the author of Septiembre en el silencio (Club de lectura poética, 2016), La balada de los desterrados ( Ángeles del Papel Editores, 2019) and Laberinto en versos (La tortuga ecuestre, n°394, 2018). He is the winner of the Marco Antonio Corcuera Foundation competition and the ninth international competition “El Parnaso del Nuevo Mundo” in the short story category. He has been published in various media in Peru, Mexico, Chile, Spain, Venezuela, USA, Argentina, India, Ecuador, Romania, Costa Rica, Sweden, Germany, Italy, Cuba, Uzbekistan, Bulgaria and France. His work has been translated into Romanian, French, Italian, Bulgarian, Uzbek, English and Tamil. He has participated in many international as well as national speaking engagements. He teaches philosophy and conducts poetry workshops. He has also published works on the relationship between poetry, aesthetics and education. He has participated in many international philosophical conferences.

Photo: Mike Paredes

Karina Joelly Medina Paico (Lima PERÚ – 1986) : Teacher, writer and editor. She studied at the Higher University of Applied Sciences (Advertising) and is currently studying Art Education at the National School of Dramatic Art. She has participated in certified dramaturgy, poetry and theater workshops dictated by the Cultural Center Spain. She has been published in the anthologies Dew of Poems (2017), Spring Verses (2017), Crystal Verses (2018) and Poetic Love (2019) of the Peruvian Society of Poets; as well as in the poetry collections The Danger of Being Alive (2018), Beside the Road (2019) and The sea doesn’t stop (2019). Her own published collections of poems are Pavo real (Ediciones Marginales – 2019) and Eterna estación (Pléyades Ediciones – 2021. She has worked as a copyreader and editor from a very young age. She is the editorial director at Pléyades Ediciones, her own company. Nowadays Karina Medina works as a researcher and compiler of Peruvian poetry. In 2021 she presented her Coral Collection project, which consists of four books of poems written by young and consecrated poets, Peruvian and Latin American. The first published Volume 1 is Ultimísima Young Poetry – 21 Peruvian female poets. Volume 2, Ultimísima Young Poetry – 21 Peruvian male poets, will be published this coming September. The other two volumes will be published in 2022.

Photo: Biblioteca Abraham Valdelomar

Trending

%d